| Many people do not know Allah. This series is an | | | | Verses 35:1-3 in different English translations of their |
| attempt to help them in order to know and | | | | meanings: |
| acknowledge their Creator. | | | | Â |
| Verses 35:1-3 of the Noble Quran says that Allah is | | | | Verse 35:1 |
| the Originator of the heavens and the earth, He is | | | | Â |
| the Appointer of the angels as messengers, and | | | | QARIB: praise belongs for Allah, the originator of the |
| created them with wings. Whatever mercy Allah | | | | heavens and earth, who appointed the angels to be |
| unfolds for mankind, none can withhold it and the | | | | messengers, with wings, two, three, and four. he |
| vice versa. Remember Allah's grace towards | | | | increases the creation as he wills. Allah has power |
| you. Is there any creator, other than Allah who | | | | over all things. |
| provides you with provisions and necessities? | | | | SHAKIR: all praise is due to Allah, the originator of the |
| Â | | | | heavens and the earth, the maker of the angels, |
| Verse 35:1 says: | | | | messengers flying on wings, two, and three, and |
| Â | | | | four; he increases in creation what he pleases; surely |
| Praise be to Allah, the Originator of the heavens and | | | | Allah has power over all things |
| the earth, the One Who created them without any | | | | PICKTHAL: praise be to Allah, the creator of the |
| precedent, Appointer of the angels as messengers, | | | | heavens and the earth, who appointeth the angels |
| to His prophets, having wings in sets of two or three | | | | messengers having wings two, three and four. he |
| or four. He multiplies in creation, in angels and other | | | | multiplieth in creation what he will. lo! Allah is able to |
| creatures, what He will. Surely Allah has power over | | | | do all things. |
| all things. | | | | YUSUFALI: praise be to Allah, who created (out of |
| It is also said that the verse means: | | | | nothing) the heavens and the earth, who made the |
| Praise be to Allah means gratitude and favor belong | | | | angels, messengers with wings,- two, or three, or |
| to Allah, the Creator of the heavens and the earth, | | | | four (pairs): he adds to creation as he pleases: for |
| who appointed the angels; Who created and honored | | | | Allah has power over all things. |
| the angels and made them messengers i.e. He sends | | | | Â |
| them with a message to His created beings; this | | | | Verse 35:2 |
| refers to the great Angels Gabriel, Michael, Esraphiel, | | | | Â |
| the angel of death, thunder and to the Guardian | | | | QARIB: whatever mercy Allah opens to people, none |
| angels (having wings) i.e. the angels have wings (two, | | | | can withhold; and whatever he withholds none can |
| three and four) wings with which to fly. | | | | release after him. he is the almighty, the wise. |
| He multiplies in creation; in the creation of angels | | | | SHAKIR: whatever Allah grants to men of (his) |
| what He will;it is also said that in those wings are | | | | mercy, there is none to withhold it, and what he |
| what He wills;and it is also said: whomever He wills is | | | | withholds there is none to send it forth after that, |
| in good fortune;and it is said that this means: | | | | and he is the mighty, the wise |
| whomsoever He wills has a good voice. | | | | PICKTHAL: that which Allah openeth unto mankind of |
| Lo! Allah is Able to do all things of increase and | | | | mercy none can withhold it; and that which he |
| decrease. | | | | withholdeth none can release thereafter. he is the |
| Â | | | | mighty, the wise. |
| Verse 35:2 says: | | | | YUSUFALI: what Allah out of his mercy doth bestow |
| Â | | | | on mankind there is none can withhold: what he doth |
| Whatever mercy Allah unfolds for mankind, in the | | | | withhold, there is none can grant, apart from him: and |
| way of provision or rain, and any other provision or | | | | he is the exalted in power, full of wisdom. |
| well-being, none can withhold it; and whatever He | | | | Â |
| withholds, thereof, none can release it after Him, that | | | | Verse 35:3 |
| is, after His withholding it. | | | | Â |
| And He is the Mighty, Whose way prevails, the Wise, | | | | QARIB: people, remember the blessings of Allah to |
| in that which He sends and in what He does. | | | | you. except for Allah, is there any other creator who |
| Â | | | | provides for you out of heaven and earth? there is |
| Verse 35:3 says: | | | | no god except he. where then do you turn? |
| Â | | | | SHAKIR: o men! call to mind the favor of Allah on |
| O mankind, O people! Remember Allah's | | | | you; is there any creator besides Allah who gives you |
| grace towards you in the form of rain, provision and | | | | sustenance from the heaven and the earth? there is |
| well-being! | | | | no god but he; whence are you then turned away? |
| Is there any creator, any god other than Allah who | | | | PICKTHAL: o mankind! remember Allah's grace |
| provides for you from the sky rain and from the | | | | toward you! is there any creator other than Allah |
| earth vegetation? There is no God save Allah who | | | | who provideth for you from the sky and the earth? |
| provides you. | | | | there is no Allah save him. whither then are ye |
| Whither then are you turned; from whence do you | | | | turned? |
| lie and claim that your deities provide for you? | | | | YUSUFALI: o men! call to mind the grace of Allah |
| In other words, There is no god except Allah. So | | | | unto you! is there a creator, other than Allah, to give |
| how then do you deviate?, how are you turned | | | | you sustenance from heaven or earth? there is no |
| away from affirming His Oneness when you already | | | | god but he: how then are ye deluded away from the |
| affirm that He is the Creator and the Provider? | | | | truth? |
| ============ | | | | |